英语翻译中文里的成语或者谚语是怎么翻译的?
谢谢邀请,要把中文里的成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,绝不是靠想象。我这里说准确有效优美,是因为这不是人人都可以做到的,但是把成语或者谚语翻译成为英文这种行为,人人都可以做,这并不违反著作权法。
如果要把成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,我个人认为关键是译者要对中国和翻译对象国的文化和语言有精深的了解和准确的运用。在当代能很好地进行中国古诗词(当然包括成语、谚语)英译这方面事情的,有张智中、许渊冲等等这样的大家,我个人看钱歌川和林语堂的比较多,《京华烟云》就是林语堂先生用英文写的,后来才翻译成中文。
成语、谚语翻译成英文,我认为大致有三种译法:一种就是英文里面本来就有对应的说法;一种是直译;还有就是意译。
英文里面有对应说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、不打不成交(No discord, no concord.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。
这种情况下,不能说“我大中华的语言,怎么翻译我说了算”,既然是翻译,当然是要让别人能看懂,当然应当选最直接最准确最贴近别人文化的表达。否则就容易闹笑话,如果涉及到专业领域,比如法律英语,更是可能闹大错误。
另外一种就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。
还有一种就是直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开, 出自《孟子·尽心下》:“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。”,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”,“上有天堂,下有苏杭”,外国人可能没来过苏杭,或者来过但苏杭不符合他们对天堂的看法,就可以译为:“Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”,这样说,一般不会有外国人抬扛说:“我认为天上没有天堂,所以地上没有苏杭”,他一般会理解你只不过是把苏杭比喻为天堂一样的美好的地方,是一个Metaphor。
总而言之,翻译成语和谚语到英文,靠的不是译者的想象,而是文化和语言能力。我是律师,也搞法律英语翻译,欢迎关注。